信主將近 40 年。前 30 多年,我讀聖經時就是用一本中文的和合本,再加上牧師或主日學老師的講解,一律照本聽取接受。
五年前我參加林榮華教授的基礎希臘文,第一次接觸到BibleWorks,這是搜尋聖經原文與譯本的電腦軟件,可以很容易地看到聖經字詞的希伯來文、希臘文、英文及其他語言的譯本。林教授為我們解釋字詞的根源,它們的原意與背景,讓我看到有些中文翻譯與原文本意不同之處。
雖然我還是不會用BibleWorks,但我現在讀聖經時,會參考不同英文譯本,包括猶太譯本 (Jewish Bible) 幫助我進一步明白神話語的本意。這幾年我參加了睿理文神學院的不同課程,發現近代電腦科技的發達,讓世界各地對聖經研究的資料都在個人指尖上,也讓我覺得有些聖經字句的翻譯與解釋該迎頭趕上與更新。
王蔚蔚
加州核桃溪市
五年前我參加林榮華教授的基礎希臘文,第一次接觸到BibleWorks,這是搜尋聖經原文與譯本的電腦軟件,可以很容易地看到聖經字詞的希伯來文、希臘文、英文及其他語言的譯本。林教授為我們解釋字詞的根源,它們的原意與背景,讓我看到有些中文翻譯與原文本意不同之處。
雖然我還是不會用BibleWorks,但我現在讀聖經時,會參考不同英文譯本,包括猶太譯本 (Jewish Bible) 幫助我進一步明白神話語的本意。這幾年我參加了睿理文神學院的不同課程,發現近代電腦科技的發達,讓世界各地對聖經研究的資料都在個人指尖上,也讓我覺得有些聖經字句的翻譯與解釋該迎頭趕上與更新。
王蔚蔚
加州核桃溪市